Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

[Official Topic] Serie Tv


Recommended Posts

Per carità ma dire "dieci volte meglio" a priori suona un po' snobismo. Dipende dalla serie, dallo studio di doppiaggio e dai doppiatori scelti. La maggior parte non toglie nè aggiunge niente. Alcune (soprattutto ultimamente) sono doppiate con qualità ma la traduzione è pessima. Ancora molte sono addirittura migliorate.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 5.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

😥😥😥😥😥 Non ho parole,uno dei protagonisti di uno dei telefilm della mia adolescenza che hanno contribuito a farmi amare ancora più Los Angeles e la California. Il giovedì sera era fisso l'app

Io comunque mi sono innamorato...

Concordo, ma il momento emotivamente più forte rimane La Costante. Non me ne frega nulla sulle tante cose senza senso di Lost, per quanto mi riguarda rimarrà per sempre LA SERIE per certi versi.

Posted Images

Per carità ma dire "dieci volte meglio" a priori suona un po' snobismo. Dipende dalla serie, dallo studio di doppiaggio e dai doppiatori scelti. La maggior parte non toglie nè aggiunge niente. Alcune (soprattutto ultimamente) sono doppiate con qualità ma la traduzione è pessima. Ancora molte sono addirittura migliorate.

Infatti il problema non è tanto la qualità del doppiaggio ma la traduzione, le voci italiane sono sempre state tra le migliori ma molte volte le espressioni sono completamente diverse o comunque storpiate da quelle originali......

Link to post
Share on other sites

Infatti il problema non è tanto la qualità del doppiaggio ma la traduzione, le voci italiane sono sempre state tra le migliori ma molte a volte le espressioni sono completamente diverse o comunque storpiate da quelle originali......

:drinks:

Link to post
Share on other sites

Non c'è letteralmente paragone.

Se l'attore è di livello, la lingua originale fa parte della caratterizzazione del personaggio.

Un conto è la voce dell'attore in presa diretta, un conto è un doppiatore che la fa a migliaia di km di distanza dentro uno studio chiuso. Non c'è proprio paragone, imho.

Per non parlare poì delle traduzioni.

Link to post
Share on other sites

La traduzione è un aspetto difficilissimo della lingua, credetemi.. La difficoltà nel trasmettere ciò che vuol dire l'autore o l'attore a chi legge o ascolta è immane..

Fidatevi di chi ste cose le studia xD

Link to post
Share on other sites

Parliamone però, non diciamo frasi a effetto.

Leggiamo buona parte della letteratura tradotta e non si sentono cose del genere. Anzi, io quando in ambiente accademico sento uno che sentenzia che "bisogna leggerlo in originale se no non si può apprezzare davvero" generalmente scendo in guerra e lo frusto. Se tiriamo veramente fuori la barriera linguistia, l'impossibilità della traduzione a la' Quine non ne usciamo vivi, credetemi.

 

Buona parte se le vede comunque coi sottotitoli, perchè se vogliamo fare i pignoli non puoi apprezzare la lingua, nè la recitazione, nè il prodotto (tele)filmico se hai una spatagarrata bianca sullo schermo.

Link to post
Share on other sites

Per carità ma dire "dieci volte meglio" a priori suona un po' snobismo. Dipende dalla serie, dallo studio di doppiaggio e dai doppiatori scelti. La maggior parte non toglie nè aggiunge niente. Alcune (soprattutto ultimamente) sono doppiate con qualità ma la traduzione è pessima. Ancora molte sono addirittura migliorate.

Molte?

Mi attendo almeno dagli 8-10 esempi in su sennò quel "molte" mi sa di..snobismo :asd

Link to post
Share on other sites

Ma non sono frasi ad effetto, è la pura e semplice realtà.

Facciamo un gioco.

Per ogni serie tv che a tuo parere rende di più in Italiano che in lingua originale, te ne porto 3 che dimostrano il contrario :asd

 

http://www.youtube.com/watch?v=g_ojn7sirkI

 

http://www.youtube.com/watch?v=8ojp0K2Xdfc

 

Dai...

Link to post
Share on other sites

Bella l'ultima puntata di The Mentalist...

 

E la scena finale è da pelle d'oca :byesconsolato

 

 

 

La puntata in se è bella per l'idea, ma per quanto riguarda la trama della serie dice poco.

Io ormai è un mese che dico che nella prossima sbucherà fuori dal nulla Red John, ma questo fa il prezioso.

 

 

Mica si sa di quante puntate sarà la serie?

Link to post
Share on other sites

Tutte le serie animate americane (Groening e McFarlane per esempio) sono unanimemente riconisciute come migliorate nell'effetto di caratterizzazione vocale (nei griffin McFarlane che non è attore fa tre/quattro voci di cui anche delle donne: oggettivamente come può essere meglio di doppiatori professionisti?). Tutti i personaggi femminili dei telefilm di oggi hanno voci orribili, ci ha fatto pure uno sketch famosissimo Jay Leno qualche anno fa, facendo sentire le voci delle loro rispettive doppiatrici italiane e francesi (l'unica altra scuola paragonabile).

 

Alle scuole di recitazione e cinema a L.A. e Boston fanno vedere spezzoni dei grandi attori americani doppiati dai nostri attori italiani per sottolineare l'importanza della voce. Sono fatti noti a chiunque si interessa di queste cose un po' più dell'entry level.

 

Poi c'è l'affezione a dei personaggi e a delle voci che si sono conosciute in un determinato modo, c'è il purismo del valutare un prodotto nella sua forma originale, ci sono degli squallidi errori di traduzione o peggio delle scelte di "semplificare" alcune battute (vedi prima serie di BBT) o delle situazioni bloccate dal fatto che si usa la nostra lingua per certe battute dell'originale e non puoi proprio rendere la cosa con un minimo di fedeltà... Insomma ci sono un milione di fattori.

 

Ma credo vada valutato caso per caso e situazione per situazione.

 

Inoltre se conoscete qualcosa di storia del cinema sapete benissimo che il problema delle voci a Hollywood è uno dei temi più dibattuti dalla critica fin dagli anni '30 e dall'arrivo del sonoro. Semplifico quindi non pelatemi sui dettagli perfavore: gli attori di cinema non vengono quasi mai scelti per la loro voce, ma per la loro recitazione mimico-facciale e per la loro bellezza (le donne da vent'anni addirittura solo per quello). I doppiatori non hanno questo problema quindi semplicemente è "più probabile" che attaccando a un magnifico viso una magnifica voce, al netto delle problematiche dette sopra, il risultato non possa essere peggiore.

 

Infatti la maggior parte degli attori americani dalla splendida voce sono quelli la cui carriera è iniziata e decollata a teatro: Ian McKellen è un esempio.

Link to post
Share on other sites

per non parlare poi degli accenti nelle serie inglesi!!

Mamma mia... Dai ragazzi, immaginatevi Romanzo Criminale doppiato in Inglese.

Imbarazzante.

 

Io sul 99% delle cose per cui si può discutere sono aperto al dialogo. Qua sono proprio intransigente :D

Uno può vederle come meglio crede le serie tv, ma obiettivamente in lingua originale è tutt'altra cosa.

Doppiato può soltanto che perdere, a meno che l'attore in questione non sia una cagna maledetta (cit.)

 

http://www.youtube.com/watch?v=9tofWAt93es

Link to post
Share on other sites

Tutte le serie animate americane (Groening e McFarlane per esempio) sono unanimemente riconisciute come migliorate nell'effetto di caratterizzazione vocale (nei griffin McFarlane che non è attore fa tre/quattro voci di cui anche delle donne: oggettivamente come può essere meglio di doppiatori professionisti?). Tutti i personaggi femminili dei telefilm di oggi hanno voci orribili, ci ha fatto pure uno sketch famosissimo Jay Leno qualche anno fa, facendo sentire le voci delle loro rispettive doppiatrici italiane e francesi (l'unica altra scuola paragonabile).

 

Alle scuole di recitazione e cinema a L.A. e Boston fanno vedere spezzoni dei grandi attori americani doppiati dai nostri attori italiani per sottolineare l'importanza della voce. Sono fatti noti a chiunque si interessa di queste cose un po' più dell'entry level.

 

Poi c'è l'affezione a dei personaggi e a delle voci che si sono conosciute in un determinato modo, c'è il purismo del valutare un prodotto nella sua forma originale, ci sono degli squallidi errori di traduzione o peggio delle scelte di "semplificare" alcune battute (vedi prima serie di BBT) o delle situazioni bloccate dal fatto che si usa la nostra lingua per certe battute dell'originale e non puoi proprio rendere la cosa con un minimo di fedeltà... Insomma ci sono un milione di fattori.

 

Ma credo vada valutato caso per caso e situazione per situazione.

 

Inoltre se conoscete qualcosa di storia del cinema sapete benissimo che il problema delle voci a Hollywood è uno dei temi più dibattuti dalla critica fin dagli anni '30 e dall'arrivo del sonoro. Semplifico quindi non pelatemi sui dettagli perfavore: gli attori di cinema non vengono quasi mai scelti per la loro voce, ma per la loro recitazione mimico-facciale e per la loro bellezza (le donne da vent'anni addirittura solo per quello). I doppiatori non hanno questo problema quindi semplicemente è "più probabile" che attaccando a un magnifico viso una magnifica voce, al netto delle problematiche dette sopra, il risultato non possa essere peggiore.

 

Infatti la maggior parte degli attori americani dalla splendida voce sono quelli la cui carriera è iniziata e decollata a teatro: Ian McKellen è un esempio.

Le serie animate c'entrano nulla comunque, vengono doppiate sia per loro che per noi.

 

Per il resto, andiamo a prendere le prime 10 serie tv di oggi per importanza, e vediamo quante sono preferite in lingua originale e quante doppiate.

Io dico che ben che vada ce ne sarebbe 1 che rende meglio doppiata.

Ma proprio ben che vada... yesss

Link to post
Share on other sites

Ma a me basta pure sapere il tuo parere.

Dimmi quali vuoi prendere in considerazione...

Entriamo nello specifico yesss

Il mio parere è un po' una somma dei post sopra.

 

Ribadisco che a mio parere il vero rischio sta nella traduzione piuttosto che nel doppiaggio. Questo per tutti gli esempi fatti sopra e i richiami pratici al modo di selezionare un'attore rispetto a un doppiatore o un attore teatrale. Togli pure l'animazione se ritieni dove in effetti non ci sono molti attori professionisti. Anche se potrei citarti i blockbuster animation movies come Shrek dove anche lì a "bellezza di voce" i nostri danno comunque le piste agli attoroni americani.

 

Credo che i problemi seri di traduzione e doppiaggio stiano ai due estremi della "culturalità" dei prodotti: l'estremo altissimo dell'inglese letterario (per ovvi problemi di figure retoriche e sonorità), e all'estremo opposto il bassissimo dell'americano da strada (tutto slang, giochi di parole e creazioni verbali intraducibili). Per questi "estremi" di prodotti ammetto che la percentuale di peggioramenti in traduzione sia vicina a quella detta da te.

Esempi di "peggioramenti":

_ Livello alto: i telefilm che ricadono in questa categoria sono davvero difficili da trovare praticamente non ce ne sono. Meglio pensare al cinema e ai film di Branagh

_ Livello basso (come lingua eh!): Breaking Bad, The Shield e simili

 

Ma per il resto, praticamente quasi tutto ricade nella categoria del "nulla toglie, nulla aggiunge" in sostanza si pareggia quello che rischi di perderti linguisticamente con quello che probabilmente guadagni come immediatezza. Se la lingua è semplice, gli attori "normali" e il doppiaggio un minimo curato non ci sono davvero problemi di sorta. Bisogna essere proprio onesti, non c'è differenza reale se non nelle preferenze personali o nell'affezione che viene dall'averlo visto in una lingua piuttosto che in un'altra. Prendi una delle serie top degli ultimi anni che citavi, che non hai MAI visto però, veditene una stagione intera in italiano e poi vedi la seconda in americano. Almeno del 70% delle voci dirai "non ci azzecca per niente", ESATTAMENTE come uno che ha fatto il contrario con prima l'inglese. Per questo parlavo di snobismo, è solo una faccenda d'affezione e di sedimentazione psicologia di associazione volto-voce. E di alcune, se ti soffermi proprio sulla bellezza del suono e il valore recitativo, ammetterai che sono migliori quelle italiane. Si parlava di Ben Linus: chi ha visto Lost in italiano non potrà MAI sopportare la sua voce inglese, semplicemente perchè Ben HA la voce che tu hai imparato a temere, odiare, ammirare e quindi amare.

 

Parecchi telefilm invece sono migliorati dal passaggio. TUTTI quelli che hanno attori scadenti. TUTTI i telefilm prima degli anni '90. TUTTI i teen drama. Questi in blocco per le problematiche della selezione degli attori che dicevo. Poi come dicevo prima TUTTI i personaggi femminili sono migliorati, questi di qualunque livello siano. Son tutte modelle dagli anni '90, mica attrici, ovvio che un'attrice (tra l'altro selezionata e professionalizzata solo per la sua voce) le dà le piste: come sensualità, come emotività, come caratterizzazione, come tutto. E quindi l'unione attrice-doppiatrice è un plus.

 

E questo parlando solo dei telefilm e non dei film.

 

Per concludere il mio punto di vista poi non rompo più. Ho sparato la frecciata dello snobismo perchè poi in realtà almeno il 60% della gente che si guarda i telefilm in originale (e rampogna gli altri) se li guarda sottotitolati. E non sto proprio a tirare in ballo la neurologia per spiegare che o si guarda o si legge. Questo affligge tutte le serie tv che hanno nell'immagine una parte importante della loro narrazione: fantascienza, fantasy, anime. Altro esempio le sit-com: dove sinceramente quello che potresti perdere da alcuni giochi di parole tradotti lo perdi SICURAMENTE se non guardi la mimica comica dell'attore e i movimenti degli attori perchè sei impegnato a leggere un sottotitolo (dove tra l'altro si traduce comunque il gioco di parole). Questo nel cinema addirittura ammazza la bellezza del film e delle inquadrature, ben più di qualche finezza linguistica che si potrebbe perdere.

 

Per concludere io l'inglese/americano da telefilm lo capisco abbastanza bene e la mia politica è di controllare se il livello della lingua della serie è comprensibile senza sottotitoli con il minor sforzo possibile e solo allora vederlo in lingua. Perchè il telefilm me lo devo godere a schermo pulito e capire OGNI battuta. Se poi addirittura scopro che hanno scritturato alcuni doppiatori italiani che spaccano e non ci sono particolari querelle in ballo sulla traduzione è proprio no contest. Alla fine non sono MAI rimasto deluso. Come gli stessi registi e attori che quando sentono le loro performance doppiate dagli italiani non solo non si lamentano, ma anzi...

 

Just my two cents

Link to post
Share on other sites

da grande appassionato quoto i post di matrix

 

ok posso ammettere che se inizi una serie in ita proprio schifo non fa..ma sul passaggio ai sottotitoli non tornerei più indietro. Ho visto serie per 3-4 stagioni in Ita per poi passare all'Eng e pentirmi di non aver iniziato prima. Ho iniziato serie top in Ita e non mi prendevano; ricominciate in Eng e cambiava tutto yesss

Poi l'esempio dei teen drama per me sono proprio le serie peggio tradotte in italiano. :boh

Nel mondo di internet son sicuro che la stragrande maggioranza degli appassionati di serie tv non sopportano le voci in Ita (non considero veri appassionati quelli che si guardano 2-3 serie perche trasmesse su Italia 1 o delle novità su FOX e compagnia)

 

l'unica serie che veramente mi piace in Ita è scrubs.

Link to post
Share on other sites

No, non ci riesco.

Breaking Bad in Italiano è penoso, il doppiaggio di Aaron Paul è imbarazzante.

Non ha vinto l'Emmy per caso.

 

http://www.youtube.com/watch?v=LKeL3Mu5AKo

 

Guarda questa scena.

Ora immagina Aaron Paul letteralmente immerso nella parte del personaggio, in tutta la sua drammaticità... Truccato, in quel letto d'ospedale, e che gira questa scena.

Ed ora immagina il doppiatore che lo fa da uno studio di Cologno Monzese, dopo che aveva passato l'ora precedente a doppiare La Principessa e il Ranocchio :asd

Link to post
Share on other sites

Parecchi telefilm invece sono migliorati dal passaggio. TUTTI quelli che hanno attori scadenti. TUTTI i telefilm prima degli anni '90. TUTTI i teen drama. Questi in blocco per le problematiche della selezione degli attori che dicevo. Poi come dicevo prima TUTTI i personaggi femminili sono migliorati, questi di qualunque livello siano. Son tutte modelle dagli anni '90, mica attrici, ovvio che un'attrice (tra l'altro selezionata e professionalizzata solo per la sua voce) le dà le piste: come sensualità, come emotività, come caratterizzazione, come tutto. E quindi l'unione attrice-doppiatrice è un plus.

Si, ma io l'ho già detto di escludere telefilm con attori cani ed attrici cagne.

Prendiamo telefilm di livello.

Prendiamo i Lost, Breaking Bad, Dexter, Sons of Anarchy, Boardwalk Empire, etc. etc.

E' improponibile il paragone.

Link to post
Share on other sites

Prendo TBBT ad esempio:

- Penny: meglio la doppiatrice;

- Sheldon: meglio il doppiatore;

- Leonard: quasi equivalenti;

- Howard: meglio l'originale;

- Raj: meglio l'originale (e vabbè, abbastanza ovvio).

 

Voglio dire, secondo me bisogna guardare caso per caso.

 

I doppiatori italiani secondo me sono semplicemente eccezionali.

 

Una serie tv come The Mentalist in lingua originale è inascoltabile.

Link to post
Share on other sites

Mi ci vorranno come minimo 4 ceres per mandarla giù questa.

 

Vado ad ubriacarmi.

 

Addio :asd

 

Le ipotesi sono 2: o ho confuso la voce oppure veramente non la sopporto. :sipazz:

 

Dopo rimedio e ti so dire. :asd

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use & Privacy Policy.